==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ།
རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ།
རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་ལ་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། འཆི་བདག་གི་བདུད། གནས་གདོན་ལུས་གདོན་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་སྡུད་ཞི་སྡུས་ནི། ཕཊཿ རང་ཉིད་
སྐད་ཅིག་གིས་ཡུལ་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་གྱུར། རྐང་དུང་གི་ཁ་ལག་མཐིལ་དུ་ལན་གསུམ་བརྡབ་ཅིང་། འབྱུང་པོ་ཕྲན་བུ་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་སྐྲག་ཅིག །མ་སྔངས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་མ་སྔངས་ཤིག །དེ་ནས་རྐང་དུང་ལན་གསུམ་འབུད་པའི་དང་པོ། ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཐོས་པར་བསམས་ལ། ཀྱཻ་ཡ་གི་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུང་ངེར་ཉན་པར་བསམས་ལ་གཅིག་འབུད། འཻ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །ཐམས་ཅད་འུབས་སེ་འདུས་པར་བསམ་ལ་གཅིག་འབུད། ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག །མྱུར་དུ་དཔུང་ངེར་འདུས་པར་བསམ་ལ་གཅིག་འབུད། བདེ་རིམ་ལ་ནི་དེས་ཆོས་སྨྱོན་པ་སོགས་ནད་གདོན་དྲག་པོ་འདུལ་ན་དྲག་སྡུད་བྱ་སྟེ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། འཆི་བདག་གི་བདུད། གནས་གདོན་ལུས་གདོན་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ༴ མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ༴ རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་
ལ༴ རིགས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴

【汉语翻译】
日常施身略法。
日常施身略法。
日常施身略法正文。
若乐于做日常等之施身供养略法，则明观皈依境后：为了使对我们怀有嗔恨的怨敌，加以损害的鬼魅，制造障碍的违缘，死主的魔障，处所鬼、身体鬼，以及从恩情深厚的父母开始，等同虚空的有情众生，获得无上大乐之母的果位。为此，当修持殊胜的断魔深道。
之后是摄受自在寂摄： ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自身
刹那间化为大金刚瑜伽母，身金色，穿着全套饰物，四手中第一手持金刚经函，下面两手结等持印。将腿骨号筒的口在手掌中拍击三次，（说道：）微弱的小生灵们，不要害怕！不要惊慌！极其不要惊慌！之后吹三次腿骨号筒，第一次吹时，观想大乐母的无生法性之自声传遍三界。 ཀྱཻ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从有顶至无间地狱的一切
有情众生谛听！观想一切都专注地倾听，吹一次。 འཻ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切都聚集于此！观想一切都蜂拥而至，吹一次。一切迅速聚集！观想迅速成群聚集，吹一次。安乐次第中，若以此调伏癫痫等凶猛的病魔，则当厉声摄受。
皈依发心：对我们怀有嗔恨的怨敌，加以损害的鬼魅，制造障碍的违缘，死主的魔障，处所鬼、身体鬼，以及从恩情深厚的父母开始，等同虚空的有情众生，皈依上师。皈依佛。皈依法。皈依僧。皈依噶举成就者断法传承的具德上师。皈依三处之空行母。皈依十方安住之诸佛菩萨。皈依五部善逝。皈依三族怙主。皈依上师金刚空行及其眷属。皈依噶举派上师空行及其眷属。皈依恩德根本上师空行及其眷属。

【英语翻译】
Abridged Daily Body Offering
Abridged Daily Body Offering
Abridged Daily Body Offering Text
If you wish to do an abridged body offering for daily practice, etc., clarify the refuge field. May all sentient beings, starting with enemies who hate us, demons who harm us, obstacles that interrupt us, the devils of death, place demons, body demons, and kind parents, equal to the sky, attain the state of the Great Mother of Supreme Bliss. For this purpose, the profound path of cutting through the demons should be practiced.
Then, the gathering of power and the gathering of peace: ཕཊཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Oneself
In an instant, transform into the Great Vajra Yogini, golden in color, completely adorned with ornaments. The first of her four hands holds a vajra scripture, and the lower two hands make the mudra of equipoise. Clap the mouth of the leg bone trumpet three times in the palms of your hands, saying: "Small, weak beings, do not be afraid! Do not be alarmed! Do not be extremely alarmed!" Then, blow the leg bone trumpet three times. The first time, contemplate that the unborn dharma nature sound of the Great Mother is heard throughout the three realms. ཀྱཻ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） All sentient beings from the peak of existence to the Avici hell,
Listen! Contemplate that everyone is listening attentively, and blow once. འཻ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） All gather here! Contemplate that everyone is gathering in droves, and blow once. All gather quickly! Contemplate that they are gathering quickly in crowds, and blow once. In the order of bliss, if you subdue fierce diseases and demons such as epilepsy with this, then you should gather fiercely.
Refuge and Generation of Bodhicitta: May all sentient beings, starting with enemies who hate us, demons who harm us, obstacles that interrupt us, the devils of death, place demons, body demons, and kind parents, equal to the sky, take refuge in the Lama. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the glorious and holy Lamas of the Kagyu accomplished ones' Chö lineage. I take refuge in the Dakinis of the three places. I take refuge in the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions. I take refuge in the Five Sugatas. I take refuge in the Lords of the Three Families. I take refuge in the Lama Vajra Dakini and retinue. I take refuge in the Kagyu Lamas, Dakinis, and retinue. I take refuge in the kind root Lama, Dakinis, and retinue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 རང་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་འོག་དམ་པ་ན་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ནོ། ཆོས་ལ་བརྟེན་ནོ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནོ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ངག་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་འགྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རང་སར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སར་དག་པར་གྱུར་ཅིག །
རང་སར་སྟོངས་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༈ །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པར་བགྱི། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་
གཟུང་། ༈ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐ་དད་མེད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་ཕྱིས་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྲོལ་བ། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྤྱན་གསུམ་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱན་གྱིས་རྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་ལ་མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ལ་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ

【汉语翻译】
自心空性无生法身前，我皈依！祈请救护！祈请使我等进入神圣的庇护之下！我及其他一切有情众生，皆依于佛！依于法！依于僧！愿一切有情众生之身善妙！语善妙！意善妙！愿四百零四种疾病消除！愿从九十一种突发事件中解脱！愿三百六十种与生俱来的障碍无法阻挡！愿八万种魔障于其自身寂灭！于其自身清净！
于其自身空性！我向三宝顶礼！我向三宝皈依！我向三宝献供！我各自忏悔罪恶与不善！我随喜众生之善！我于心中忆念佛陀菩提！于佛、法与殊胜僧伽，直至菩提我皈依！为能圆满成办自他之利益，我发菩提心！于发起殊胜菩提心之后，我承诺承担一切有情众生的重任！我将修持令人欢喜的殊胜菩提行！为利有情，愿我成就佛果！如过去、现在、未来三世诸佛，已证得圆满菩提，我亦将发起这无上的菩提心，我将忆念已发之菩提心，我将增长此忆念。
祈请于前方虚空之中，慈悲根本上师与玛吉拉准无二无别，身色洁白如海螺之色，一面二臂，右手于虚空中摇动金刚手鼓，左手持银色铃置于腰间，三眼凝视虚空，头发结成发髻向上竖立，余发垂于背后，身着裸体，以骨饰与珍宝严饰，右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿安住，周围环绕着噶举派传承的诸位上师，右侧是达波仁波切，周围环绕着父续方便道的传承上师，左侧是五部空行母，周围环绕着母续智慧道的传承上师，上方是教法之主，周围环绕着无二义的传承。

【英语翻译】
In the presence of the empty and unborn Dharmakaya of my own mind, I take refuge! Please protect me! Please grant that I and others may enter into the sacred refuge! All sentient beings, including myself, rely on the Buddha! Rely on the Dharma! Rely on the Sangha! May the bodies of all sentient beings be virtuous! May their speech be virtuous! May their minds be virtuous! May the four hundred and four types of diseases be purified! May they be liberated from the ninety-one sudden misfortunes! May the three hundred and sixty innate obstacles not hinder them! May the eighty thousand types of obstructing spirits be pacified in their own place! May they be purified in their own place!
May they be emptied in their own place! I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I individually confess sins and non-virtues! I rejoice in the virtues of beings! I hold the Buddha's enlightenment in my mind! In the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, I take refuge until enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I pledge to take responsibility for all sentient beings! I will practice the excellent and pleasing conduct of enlightenment! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Just as the protectors of the three times, past, present, and future, have attained perfect enlightenment, I will generate this unsurpassed mind of enlightenment. I will remember the generated mind of enlightenment. I will increase this remembrance.
In the space in front of me, may the kind root guru and Machig Labdrön be inseparable, with a body color as white as a conch shell, one face and two arms. The right hand shakes a golden ḍāmaru in the sky, the left hand holds a silver bell resting on the hip, three eyes gaze into space, the hair is tied in an upright topknot, with the remainder flowing down the back. Naked, adorned with ornaments of bone and jewels, seated in a dancing posture with the right leg drawn in and the left leg extended, surrounded by the gurus of the Kagyu lineage. On the right is Dampa Sangye, surrounded by the gurus of the Father Tantra method lineage. On the left are the Five Consorts, surrounded by the gurus of the Mother Tantra wisdom lineage. Above is the Lord of the Teachings, surrounded by the lineage of non-dual meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐོར་བ། དེའི་
དབུ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མ་གཅིག་གི་གདན་འོག་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ་སྟེ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག༴ མི་མིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལབ་སྒྲོན་སྐུ་ལ༴ རང་
རིག་ཡེ་ཤེས་སྟོན་མཛད་པའི། །ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ༴ སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ ཞི་གྱུར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡི། །དམ་ཆོས་རྣམས་ལ༴ གང་ལ་ཕུལ་བ་དོན་ཡོད་པའི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ གཞོན་ནུའི་མཛེས་ཚུལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ༴ སྙིང་རྗེས་ངེས་པར་གང་བ་ཡི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༴ མཐུན་སྟོབས་ཆེན་པོས་གདུག་པ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྐུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་
འདེབས། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་བརྗོད། གནས་སྡིག་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་དམིགས་པ་བཅས། ག་ཏེའི་སྔགས་བཟླ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཞུང་དོན་ལྟར་ན། ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་འགྱུར་བ་མ

【汉语翻译】
绕匝。其
顶端，法身大乐佛母被成就者断法的传承上师们围绕而住。玛吉的座下，显有世间神鬼，八部鬼神，病鬼，债主的众眷属等一切都以听命和侍立的姿态安住。这些天神众的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从密严法界宫殿中，断法传承的皈依处一切都 班匝萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍），融为一体。如是说。积资八支行，超越言思之境。
向胜者之母敬礼！
释迦圣者，一切遍知。
向能仁顶礼！
七世之中行利生。
向圣者顶礼！
非人智慧空行母，拉珍身。
示现自
明智慧者，向父亲上师们顶礼！
 निश्चित 赐予成就者，向本尊天众顶礼！
断证圆满者，向诸佛顶礼！
寂灭离贪者，向正法顶礼！
供养有义者，向僧众顶礼！
具足童颜美貌功德，向文殊菩萨顶礼！
 निश्चित 充满慈悲者，向观世音顶礼！
以大威力调伏暴虐，向金刚持顶礼！
摧毁障碍和邪引者，向护法神众顶礼！
乃至菩提藏，
我等皆皈依。
我等皆祈请，
奉献五妙欲。
罪恶不善一一忏悔，
祈请转法轮。
祈请不入涅槃常住世，
善根为利有情回向。
如是说。观想清净业障的智慧水流。念诵嘎德咒。达雅塔。嗡 嘎德 嘎德 巴Ra 嘎德 巴Ra 桑嘎德 菩提 梭哈。然后按照正文的意义，身体如水晶球般完全清净的心间，幻化出供养天女，献上身语意功德的印契供养：三千大千世界一切，所有显现的色相，都献上殊胜身印的供养。身不变异

【英语翻译】
Circumambulation. On top of that,
the Dharma Body Great Mother is surrounded by the accomplished Cho lineage lamas and resides there. Beneath Machig's seat, all the gods and demons of appearance and existence, the eight classes of gods and demons, disease demons, and karmic creditors, along with their retinues, abide in a state of obedience and attendance. On the crown of those assemblies of deities is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Meaning: Om). At the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Meaning: Ah). At the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum) at the heart, rays of light emanate, and from the palace of Akanishta Dharmadhatu, all the refuge places of the Chö lineage become Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः，Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ，Literal Meaning: Vajrasamaja), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Meaning: Ja Hum Bam Hoh), inseparable. Thus, do the eight-limbed accumulation of merit, which transcends the realm of speech, thought, and expression.
I prostrate to the mother of the Victorious Ones!
The supreme being of the Shakyas, all-knowing.
I prostrate to the Thubpa!
In seven lifetimes, you work for the benefit of beings.
I prostrate to the holy one!
The non-human wisdom dakini, Labdrön's body...
The self-
illuminating wisdom teacher, I prostrate to the father lamas!
The one who definitely bestows siddhis, I prostrate to the yidam deities!
The one who is perfect in abandonment and realization, I prostrate to the Buddhas!
The one who is peaceful and free from desire, I prostrate to the holy Dharma!
The one to whom offerings are meaningful, I prostrate to the Sangha!
The one who possesses the beauty and qualities of youth, I prostrate to Manjushri!
The one who is definitely filled with compassion, I prostrate to Avalokiteshvara!
The one who subdues the wicked with great power, I prostrate to Vajradhara!
The one who destroys obstacles and wrong guides, I prostrate to the Dharma protectors!
Until the essence of enlightenment,
I take refuge in you all.
I supplicate you all,
I offer the five desirable qualities.
I confess each and every sin and non-virtue,
I urge you to turn the wheel of the Dharma.
I request you not to pass into nirvana but to remain,
I dedicate the merit for the benefit of sentient beings.
Thus, it is said. Visualize the stream of wisdom that purifies the defilements of the place. Recite the Gate mantra. Tadyatha. Om Gate Gate Para Gate Para Samgate Bodhi Svaha. Then, according to the meaning of the text, from the heart, which is completely pure like a crystal ball, emanate offering goddesses and offer the mudra offerings of body, speech, mind, and qualities: In all the three thousand great thousand worlds, all the forms that appear, I offer the supreme mudra offering of the body. The body does not change.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས༴ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ༴ གསུང་འགག་པ་མེས་པའི༴ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས༴ ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི༴ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས༴ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་ན་བདེ་བ་
ཚོགས་སུ་བསྔོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཤོག །སྡུག་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག །ཕཊ། དེ་ནས་འཕོ་བ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ། ལུས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་གཞུང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །སོར་མཛུབ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་ཁོག་ཟོམ་རི་རབ་ལ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ལྡེང་བཞི་གླིང་བཞིར་བཅས་པ་སོགས། །ལུས་མཎྜལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། དམར་འགྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབོད་ཐུང་དུ་གྲགས་པ་ནི། ན་མོ། གནས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུས་
ལ་ཤོག །བར་སྣང་ཆར་པ་བཞིན་དུ་བབས་ལ་ཤོག །ས་གཞི་རླུང་དམར་བཞིན་དུ་འཚུབས་ལ་ཤོག །ཁྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། ལུས་ཕྱི་ཤ་གཟུགས་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀའ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ནང་ཆ་བུ་དགུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱོད་རིངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རློན་པ་ཟོ། །དལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོས་ལ་ཟོ། །རིངས་དང་མི་རིངས་བྱེ་བྲག་གིས། །བཙོས་བསྲེགས་རློན་པ་གང་བདེར་ཟོ། །ལྟོ་བོ་ཆེ་རྣམས་འགྲངས་ཚད་ཟོ། །ཤེད་པོ་ཆེ་རྣམས་ཁྱག་ཚད་ཁུར། །སེང་གེ་ཤ་ལ་རོལ་བ་བཞིན། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། ཕ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་རྒྱུད་
ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ག

【汉语翻译】
赐予成就悉地！三千大千世界等。所有显现为声音的一切，供养语之殊胜手印。语寂灭之祖等。三千大千世界等。所有意之忆念分别，供养意之殊胜手印。意无错乱之等。三千大千世界等。所有乐与苦，供养吉祥手印。乐时将乐
回向于众。愿大乐遍布虚空。苦时我来承担痛苦。愿轮回痛苦之海干涸。帕！然后进行颇瓦，开启虚空之门，或作增广或作收摄。如仪轨般清晰观想供养身体坛城，皮肤为黄金地基。手指以铁围山环绕中央。头颅胸膛为须弥山。双眼以日月庄严。四肢与四大洲等。此圆满之身体坛城，供养上师本尊空行众。为作加持祈请纳受。布施供养白供之观想三匝，红供之时，即是所谓的呼唤短文：那摩！此地凶猛之地神鬼，以及，对具缘我示现神通之，所有显现世间之神鬼无余众，如虚空之云聚
集而来！如虚空之雨降临而来！如大地之红风席卷而来！对汝等众供养此身体。仅仅如此即可。或，供养身体外在血肉之六种供品。愿获得六度波罗蜜多。供养内在九窍之供品。愿获得九乘次第。供养五根之供品。愿获得五身五智。对汝等众供养此身体。汝等迅速者食其鲜血。迟缓者食其熟肉。以迅速与不迅速之差别，煮、烧、鲜等随汝所喜而食。大腹者食至饱足。大力者承担其重量。如狮子享用肉食般，毫无剩余地享用供品。帕！如是。然后是圆满传承之简略祈请文。祈请父续方便之传承。祈请母续
智慧之传承。祈请无二

【英语翻译】
Grant the attainment of siddhis! Three thousand great thousand worlds, etc. All that appears as sound, I offer the supreme mudra of speech. Ancestors of speech cessation, etc. Three thousand great thousand worlds, etc. All thoughts and concepts of the mind, I offer the supreme mudra of mind. Those without mental confusion, etc. Three thousand great thousand worlds, etc. All happiness and suffering, I offer the auspicious mudra. When there is happiness, may happiness be
dedicated to all beings. May great bliss pervade the sky. When there is suffering, may I take on the suffering. May the ocean of suffering in samsara dry up. Phat! Then perform the transference of consciousness, opening the door of the sky, either expanding or contracting. Clearly visualize the offering of the body mandala according to the text: The skin is the golden ground. The fingers are surrounded by an iron fence in the center. The head and chest are Mount Meru. The two eyes are adorned with the sun and moon. The four limbs include the four continents, etc. This complete body mandala, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. Please accept it for the sake of blessing. The visualization of the white offering of generosity is done three times, and at the time of the red offering, there is what is known as the short invocation: Namo! The fierce local deities and spirits of this place, and all the deities and spirits of existence who show miracles to me, the fortunate one, gather like clouds in the sky!
Descend like rain from the sky! Sweep like a red wind across the earth! I offer this body as an offering to you all. Just that is enough. Or, I offer the six outer flesh and blood offerings of the body. May I attain the six paramitas. I offer the nine inner orifice offerings. May I attain the nine vehicles in order. I offer the five sense organ offerings. May I attain the five kayas and five wisdoms. I offer this body as an offering to you all. Those of you who are swift, eat the fresh blood. Those who are slow, eat the cooked meat. According to the difference between swift and not swift, eat cooked, burned, or fresh, whatever you like. Those with big bellies, eat until you are full. Those with great strength, carry the weight. Like a lion enjoying meat, enjoy the offering without leaving anything behind. Phat! Thus it is. Then there is the abbreviated prayer for the complete lineage. I pray to the lineage of the father tantra of skillful means. I pray to the lineage of the mother tantra of
wisdom. I pray to the non-dual

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༴ སྐལ་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྟོབས་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་ལོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ། །གཅེས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ། །རོ་སྙོམས་ནུས་པར་བྱིན༴ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན༴ སྤྱིར་བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱུ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། གནས་བསྲེ་བ་གསུམ་བྱས་ལ། ལུས་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨཱཿམ་གཅིག་མ་ལ༴ ཧཱུྃ་མ་གཅིག་མ་ལ༴ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་གེ་
གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཞོང་པ་ཉི་ཟླའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ། །འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་སྤངས་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདིས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཕྱི་ནང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཆེ་རྣམས་མཆོད། །བསྟན་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་མཆོད། །ཕོ་ཉ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་མཆོད། །འཇིག་བརྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་ཆེན་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་མཆོད། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཞི་བདག་མཆོད། །ཁྱད་པར་འདིར་གནས་ལྷ་འདྲེ་མཆོད། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་ལན་
ཆགས་མཆོད། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ཅིག །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །དྲེགས་ཅན་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་འཁོན་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཅེས་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ལུས་སྦྱིན་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་འདིས་བསྟབ་པ་བྱ། སྲིད་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གླིང་བཞིའི་རི་རབ་ཙམ། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རྩ

【汉语翻译】
索…… 具缘修持传承者…… 成就者断法传承者…… 具力护法传承者…… 迷乱显现世间之事，祈请加持舍弃贪执！由四大组成的幻身上，祈请加持脱离珍爱！违缘疾病魔障障碍上，祈请加持平等味！显有世间心之幻化上，祈请加持认识自性！自性明觉三身任运成，祈请加持获得自在！总的来说，我和六道众生，远离二取执着的垢染，愿获得无上菩提！ 帕！ 进行三次处所转移，将身体作为会供供养： 嗡 玛吉玛拉 梭瓦 德布（藏文：ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།，梵文天城体：ओम् माचीक मा ला सोल्वा देब्स्，梵文罗马拟音：om macik ma la solwa debs，汉语字面意思：嗡 玛吉玛 向您祈请），阿 玛吉玛拉…… 吽 玛吉玛拉…… 以三个字加持，以三个字的加持力，在日月之坛城朵玛盘中，会供也融化成光。以光芒燃烧的会供，愿满足上师、本尊、空行母和护法神誓言！如此加持后，舍弃执着自身血肉之躯的念头，以三个字加持，以此无漏甘露增上，供养恩德根本上师，供养内外传承上师，供养本尊寂怒诸尊，供养菩萨声缘大士，供养护法玛姆、玛哈嘎拉兄妹，供养百千俱胝使者，供养守护世间的大力者，供养显有世间神鬼傲慢者，供养三千大千世界的地主，特别是供养此地神鬼，供养六道轮回的众生，供养无始以来的宿债，以此广大供养之力，愿佛教兴盛！愿上师心愿圆满！愿供养三宝而欢喜！愿具誓者誓言圆满！愿傲慢者安住誓言！愿六道众生愿望满足！愿债务宿债清净！愿血仇怨恨断绝！愿获得圆满正等觉！ 帕！ 如此以自生足之语，将身体布施转向，以此进行抛掷。三有宝瓶燃烧的朵玛盘中，剩余的朵玛如四大部洲的须弥山，愚痴血肉之精

【英语翻译】
So... To the lineage of fortunate practitioners... To the lineage of accomplished Chö practitioners... To the lineage of powerful Dharma protectors... Regarding the activities of the deluded world, please bless us to relinquish attachment! To the illusory body composed of the four elements, please bless us to be free from cherishing! To obstacles, diseases, evil spirits, and hindrances, please bless us with the ability to equalize tastes! To the magical displays of appearances and existence in the mind, please bless us to recognize our own nature! To the spontaneously accomplished three kayas of self-awareness, please bless us to attain independence! In general, may I and all sentient beings of the six realms, having abandoned all stains of dualistic grasping, attain the unsurpassed enlightenment! Phat! Having performed the three transfers of location, offering the body as a feast: Om Machikma la Solwa Deb (藏文：ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།，梵文天城体：ओम् माचीक मा ला सोल्वा देब्स्，梵文罗马拟音：om macik ma la solwa debs，汉语字面意思：Om Machikma, I pray to you), Ah Machikma la... Hung Machikma la... Bless with the three syllables. By the blessing of the three syllables, in the mandala offering plate of the sun and moon, may the feast also melt into light. By the feast offering of blazing light, may the commitments of the lama, yidam, dakini, and Dharma protectors be fulfilled! Having blessed in this way, abandoning the thought of clinging to this body of flesh and blood as self, bless with the three syllables. With this uncontaminated nectar increased, I offer to the kind root lama, I offer to the inner and outer lineage lamas, I offer to the peaceful and wrathful deities of the yidam, I offer to the great bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas, I offer to the Dharma protectors Mamaki, Mahakala, and their siblings, I offer to the billion messengers, I offer to the great powerful ones who protect the world, I offer to the gods, demons, and arrogant ones of appearances and existence, I offer to the lords of the ground of the three thousandfold great thousand worlds, especially I offer to the gods and demons dwelling here, I offer to the sentient beings of the six realms, I offer to the karmic debts of beginningless time. By the power of this vast offering, may the Buddha's teachings flourish! May the lama's intentions be fulfilled! May the Three Jewels be pleased by the offering! May the commitments of the oath-bound ones be fulfilled! May the arrogant ones abide in their oaths! May the desires of the six realms be satisfied! May debts and karmic debts be purified! May the bonds of blood feuds be severed! May we attain perfect enlightenment! Phat! Thus, by turning the speech of the self-arisen feet towards the offering of the body, this is done by throwing. In the burning torma plate of the three realms, the remaining torma is like Mount Meru of the four continents, the essence of ignorant flesh

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཉི་ལི་ལི། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞེས་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དང་། །སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་བགེགས་རིགས་སྟོང་
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕཊ། ཅེས་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་མ་བྱིན། དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ༈ །བདག་གིས་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །
དེ་ལྟར་བསྔོས་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །གཅོད་ཡུལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས། །རང་སེམས་བདུད་དུ་མི་ལྟ་བར། །སྙེམ་ཐག་མ་ལུས་ཆོད་པར་ཤོག །བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དེ་ལ་རློམས་སེམས་མེད་པར་ཤོག །ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དེ་ལ་སྙེམ་བྱེད་མེད་པར་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་
འདི། །མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ

【汉语翻译】
ིག་པ་ཉི་ལི་ལི། 贪欲如血海般燃烧。如是嗔恨，骨骸之堆斑驳陆离。五种甘露受用不可思议。眷属之持誓约的空行母们，以及助伴之神魔八部众，内外魔障八万种族类。享用这广大教言之传承，成办瑜伽所托之事业。 ཕཊ（藏文，梵文：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮/发）！如是布施剩余之物予有权享用者。接下来是回向发愿次第：以此广大布施之威力，愿一切众生皆成自生佛。愿昔日诸佛未度脱之，众生之群体皆因布施而解脱。愿一切如虚空藏般，受用永不匮乏。愿无争无害，自在享用。
༈。我以身供养布施之善根，以及我以菩提心摄受诸神鬼之善根，以及其他三世所积之善根，所有这些，我皆为诸如神鬼恶毒者等三界有情之利益而回向。
如是回向之威力所依，愿诸如神鬼恶毒者等三界有情相续中所有之业及烦恼之罪障皆得清净，圆满六度。证得无生之母之密意，获得一切诸佛之父系之主，遍主金刚持之果位。获得如是果位后，亦能以种种事业之门，直至轮回未空之际，成办广大之利益。修持断法之补特伽罗，莫视自心为魔，愿断除一切骄慢。无论生起何种善妙功德，愿不生起傲慢之心。无论生起何种恶劣分别念，愿不执着于此。此殊胜断法之境，如旭日升于虚空，愿遍布一切方所。ཕཊ（藏文，梵文：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮/发）！如是说。言思无及之般若波罗蜜多，不生不灭，虚空之自性，各自自证智慧之行境

【英语翻译】
Iga Nili Li. May the ocean of desire burn like fire. Thus, hatred, the pile of bones is mottled. The enjoyment of the five nectars is inconceivable. The oath-bound Dakinis belonging to the retinue, and the eight classes of gods and demons who are helpers, the eighty thousand groups of outer and inner obstacles. Enjoy this vast stream of teachings, and accomplish the entrusted activities of yoga. PHAṬ (Tibetan, Sanskrit: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Split/Burst)! Thus, give the remainder to those who have the right to it. Then, the order of dedication and aspiration is as follows: By the power of this great generosity, may all beings become self-born Buddhas. May the groups of beings who were not liberated by the Buddhas of the past be liberated by generosity. May everything be like the treasury of space, and may enjoyment never cease. May there be no strife and no harm, and may they enjoy it freely.
༈. I dedicate all the roots of virtue from my offering of my body, the roots of virtue from my embracing the gods and demons with the mind of enlightenment, and all the roots of virtue accumulated in the three times, for the benefit of all sentient beings in the three realms, such as the evil gods and demons.
By relying on the power of this dedication, may all the karmic and emotional defilements in the minds of all sentient beings in the three realms, such as the evil gods and demons, be purified, and may they perfect the six perfections. May they master the intention of the unborn mother, and may they attain the state of the lord of all the father lineages of all the Buddhas, the all-pervading Vajradhara. Having attained such a state, may they accomplish great benefit for beings through various means of activity until samsara is empty. May the practitioner who practices Chö not see their own mind as a demon, and may they cut off all pride. Whatever good qualities arise, may they not have arrogance. Whatever bad thoughts arise, may they not cling to them. May this sacred Dharma, the realm of Chö of demons, spread in all directions like the sun rising in the sky. PHAṬ (Tibetan, Sanskrit: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Split/Burst)! Thus, it is said. Inexpressible Prajnaparamita, unborn and unceasing, the nature of space, the object of individual self-aware wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོན་རྣམས་དགའ་མགུ་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཡིག་དྲུག་མང་དུ་བགྲང་། ཇོ་
བོ་སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གྲངས་མང་བརྗོད་ལ། ཕཊཿཕཊཿ བདག་གི་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁ་རག་པ་ཙམ། དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ན་བ་ལ་ཕན། ཤི་བ་སོས། རྒས་པ་དར། ཕོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མོ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊཿ ཕཊཿ ལན་ཆགས་གདོན་བགེགས་དང་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་པོ་རང་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ལྟར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་དམིགས། ཕཊཿ ཕཊཿ སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ། །ཕཊཿ ཕཊཿ ཕཊཿ ན་མོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་
འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །མ་ཡུམ་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕཊཿ ཕཊཿ འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །ས་རྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ།། །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀ

【汉语翻译】
། །三世诸佛之母祈愿吉祥！法身如虚空般无有分别，化身如彩虹般各自显现。于方便与智慧之顶峰获得自在的，五部善逝祈愿吉祥！导师降临世间，教法如阳光般显明，持教者弟子兴盛广大，祈愿教法长久住世！观想宾客们皆大欢喜，返回各自的处所。将资粮田的诸佛尊众收摄于自身。自身与他众皆明观为大悲观世音菩萨之身，于空性与慈悲双运之状态中，以三种摄持印持，并念诵六字真言。至尊
无垢乔沃身色白，圆满佛陀之顶上庄严，以慈悲之眼垂视众生，向观世音菩萨顶礼！嗡嘛呢呗美吽。念诵无数遍。呸！呸！我之身体血肉之供施，仅以闻及气味，尝到味道，便能利益病者，死者复苏，老者返老还童。所有男子皆获得观世音菩萨之果位！所有女子皆获得圣救度母之果位！呸！呸！宿债、邪魔、障碍及六道慈悲之宾客，所有宾客如返回自己家园般，观想返回各自的处所。呸！呸！如星辰、眩翳、灯焰，幻术、露珠、水泡，梦幻、闪电、浮云般，如是观待一切和合之法。呸！呸！呸！那摩，诸法皆由因生，彼因如来已宣说，因之
止息为何，大沙门如是说。不作任何恶，圆满行持善，调伏自心意，此乃诸佛教。积聚之道与加行道，见道与修道，无间道行持后，愿获得大母之果位！呸！呸！地中游走的生灵，以及所有居于地上者，所有于地上游走的，令其欢喜，于各自的处所，令一切各自分散离去。萨尔瓦布达 嘎擦 嘎擦。以此善业愿我迅速，成就断境大印，乃至一众生

【英语翻译】
May the mother of the Buddhas of the three times bring auspiciousness! Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is clearly distinct like a rainbow. May the Five Families of Sugatas, who have mastered the supreme method and wisdom, bring auspiciousness! May the coming of the Teacher to the world, the clarity of the teachings like the sunlight, and the flourishing and expansion of the disciples who uphold the teachings, bring auspiciousness for the long-lasting existence of the teachings! Think that the guests are happy and joyful, and return to their own places. Gather the deities of the assembly field into yourself. May all beings, self and others, be clear as the body of Great Compassion Avalokiteshvara, and in the state of the union of emptiness and compassion, be sealed with the three seals, and recite the six-syllable mantra many times. Jowo,
Flawless, with a white body, adorned with the head of the complete Buddha, with compassionate eyes gazing upon beings, I prostrate to Avalokiteshvara! Om Mani Padme Hum. Recite countless times. Phat! Phat! May this offering of my body, flesh, and blood, just by smelling the scent and tasting the flavor, benefit the sick, revive the dead, and rejuvenate the old. May all men attain the state of Avalokiteshvara! May all women attain the state of Noble Tara! Phat! Phat! May all guests of karmic debts, evil spirits, obstacles, and the six realms of compassion, like guests returning to their own homes, visualize returning to their respective places. Phat! Phat! Like stars, illusions, lamp flames, magic, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, and clouds, thus regard all compounded phenomena. Phat! Phat! Phat! Namo, all phenomena arise from causes, the Tathagata has declared these causes, and the
cessation of these causes, the Great Shramana has said thus. Do no evil, perfectly practice good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. After traversing the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, and the path of meditation, may I attain the state of the Great Mother! Phat! Phat! May the beings who roam underground, and all who dwell on the earth, all who roam on the earth, be pleased and go to their respective places. May all be separated and depart. Sarva Bhuta Gaccha Gaccha. By this virtue, may I quickly accomplish the Great Seal of Chöd, so that even one being

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་དེའི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བྱའོ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་
དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ལྦ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུ་ངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས༴ བཟོད་པ༴ བརྩོན་འགྲུས༴ བསམ་གཏན༴ ཤེས་རབ༴ རྣམས་ལའང་རིགས་འབྲེལ་བར་བྱའོ། གཟུངས་བསྡུས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་
དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
无余一切众生界，祈愿安置于彼果。 亦发愿令一切有情，皆能安享彼果位。 引导世间之主尊，无量寿佛胜威力， 摧灭一切非时死，无依痛苦众生之怙主， 顶礼无量寿佛。 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 阿雅嘉纳 索贝尼西达 德卓RA 匝雅 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 布涅 布涅 玛哈布涅 阿巴热米达布涅 阿巴热米达布涅 嘉纳 桑巴若巴 资德 嗡 萨瓦 桑斯嘎RA 巴热西达 达玛德 嘎嘎纳 萨姆嘎德 索巴瓦 比西德 玛哈纳雅 巴热瓦热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ལྦ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུ་ངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय तद्यथा ॐ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमितपुण्ये अपरिमितपुण्ये ज्ञान सम्भारोपचिते ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्मते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇye jñāna sambhāropacite oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivārai svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，无量寿智善决定光明王如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，福德，福德，大福德，无量福德，无量福德，智慧资粮圆满。嗡，一切行清净，法性，虚空藏，自性清净，大乘眷属，梭哈。） 布施之力成就正等觉佛， 人中狮子乃布施力之象征， 入于慈悲之城时， 愿布施圆满寿命亦增长。 如是， 戒律， 忍辱， 精进， 静虑， 智慧， 亦当如是类推。 略摄之明咒：嗡 阿玛RA 尼 杰万达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्तये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amaraṇi jivantaye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命力，梭哈。） 行布施，守戒律， 修忍辱，行精进， 禅安住，悟实相， 愿此吉祥，今朝亦安乐。 愿我以此善， 速疾成就无量寿， 一切诸有情， 悉皆安置于彼果。 愿一切吉祥！ ༈ །། 虽具所需诸受用，然不积聚， 虽有众多欲乐眷属，然不贪执， 三学藏，智慧库， 弃舍与读诵，置于心之中央。 此乃大圆满导师噶玛 涅顿 松饶 丹贝 嘉灿者，于一静处空行洞所书，愿善妙增长！ 愿一切吉祥！ 日常所诵之施身略轨。

【英语翻译】
May all beings without exception, be established in that state. May we also pray that all sentient beings may enjoy that state. The chief guide of the world, Amitayus, the glorious one who destroys all untimely deaths, the refuge of those who are helpless and suffering, I prostrate to Buddha Amitayus. Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Suviniscita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punye Jnana Sambharopacite Om Sarva Samskara Parisuddha Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Visuddhe Maha Naya Parivare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ལྦ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུ་ངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय तद्यथा ॐ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमितपुण्ये अपरिमितपुण्ये ज्ञान सम्भारोपचिते ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्मते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारै स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitapuṇye aparimitapuṇye jñāna sambhāropacite oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivārai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Immeasurable Life Wisdom Well-Defined Light King Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One. Thus say: Om, merit, merit, great merit, immeasurable merit, immeasurable merit, wisdom accumulation complete. Om, all formations are purified, Dharma nature, space treasury, self-nature pure, great vehicle retinue, Svaha.) By the power of generosity, may we attain the perfect Buddha, The lion among humans is a sign of the power of generosity, When entering the city of compassion, May generosity be perfected and life be increased. Likewise, for discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, the connection should be made in the same way. The condensed mantra is: Om Amarani Jivantiye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्तये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amaraṇi jivantaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immortality, Life Force, Svaha.) Giving generously, keeping moral discipline, Practicing patience, exerting diligence, Abiding in equanimity, realizing the true nature, May this auspiciousness bring happiness and well-being today. By this virtue, may I quickly attain Amitayus, And may every single being, Without exception, be placed in that state. Sarva Mangalam! ༈ །། Although possessing all desired enjoyments, not accumulating them, Although having many desirable retinues, not being attached to them, The treasury of the three trainings and the ocean of knowledge, Abandoning and reciting, placing them in the center of the heart. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master and teacher, in a solitary retreat at Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! A concise practice of offering the body for daily recitation.

============================================================

